(Mortal Coil = the troubles of daily life and the strife and suffering of the world)
http://www.youtube.com/watch?v=4mUmdR69nbM
There are some interesting ideas surrounding the sirens. They were either half-bird or mermaids whose irresistible singing lured sailors to their deaths. Why they lured sailors to their deaths is unclear. One thought is that the sirens didn’t intend for the sailors to die; it’s just that the siren song was so irresistible that sailors who heard it would languish away from starvation because they would refuse to leave. To my mind, even beyond the sailors’ slow deaths there’s something kind of tragic about that idea. The siren means no harm. She is only following her nature in singing so beautifully; to do to otherwise would be to die to her nature. The siren is compelled to sing and helpless over its effects. Her gift of song is a curse, of sorts–especially if she should fall in love with a sailor.
Wordt ik verleid door de Siren, mijn verslaving veroorzakend? De man is gemaakt van zwak vlees...
Maar even terug naar die eerste vraag. Draag je je leed of ga je in gevecht?
Ik draag mijn leed nu al 38 jaar. Gevormd door een huwelijk van twee ouders, vroeg in hun jaren. Een huwelijk gebaseerd op het rooms-katholieke "zeer dringend" gewenst. Getrouwd in april werd ik in september van dat zelfde jaar geboren. Beide nog jong, beide nog genietend van wellicht de kalverliefde.
Het maakt je gedienstig, zeker als je niet gehoord wordt. Je stelt je zodanig op dat je de ander alles aandraagt als hij dat vraagt. Zeker in een traditionele, of schets ik het nu mooier dan het is, rolmodel van vader en moeder. De alwetende vader, die na een dag hard werken niet lastiggevallen mag worden. "Omdat we met niets begonnen zijn en ik altijd hard gewerkt hebt". En zich ook als zodanig opstelt.
SEIN oder NICHT SEIN, TO BE OR NOT TO BE.
Ter info:
BeantwoordenVerwijderenDe vertaling van de monoloog To be or not t be is van Jules Grandgagnage, het You tubefilmpje is dus niet de echte bron. Zie Wikipedia of Shakespearevertalingen: https://sites.google.com/site/shakespearevertalingen/tragedies/hamlet#TOC-To-be-or-not-to-be
Ter info:
BeantwoordenVerwijderenDe vertaling van de monoloog To be or not t be is van Jules Grandgagnage, het You tubefilmpje is dus niet de echte bron. Zie Wikipedia of Shakespearevertalingen: https://sites.google.com/site/shakespearevertalingen/tragedies/hamlet#TOC-To-be-or-not-to-be